Vertėjai

Vertėjai

Vertėjai

Vertėjus ir filologus Lietuvoje šiandien rengia kelios aukštosios mokyklos ir kolegijos. Jau keliolika pastarųjų metų tarp kalbų populiariausios yra anglų ir lietuvių filologijos. Lietuvių filologija specialistų dažnai įvardijama kaip nebepopuliari, neperspektyvi specialybė, nes mūsų kalbos specialistų yra gerokai per daug – jiems nepakanka darbo vietų. Tačiau abiturientai raginami rinktis dar ganėtinai naujas specialybes – lietuvių filologiją ir reklamą, lietuvių filologiją ir režisūrą, filologiją ir švedų, ispanų ir kitas kalbas. Taip pat Lietuvos aukštosios mokyklos vis dažniau ima ruošti dviejų kalbų, pavyzdžiui, anglų ir rusų specialistus. Tai palengvina darbo paieškas, nes dvi kalbas, neskaitant gimtosios, idealiai mokančių žmonių nėra tiek daug.

Pabaigę filologijos studijas vertėjai renkasi vieną iš kelių: dirbti savarankiškai arba vertimų biure. Vėliau tenka rinktis, ar absolventas bus vertimo raštu, ar vertimo žodžiu atstovas. Žinoma, baigusiam filologijos studijas žmogui yra ir kitų galimybių: jis gali dirbti mokytoju, atstovu spaudai užsienio įmonėse, privačiu vertėju užsienio kapitalo įmonėse ir taip toliau. Taigi žmonės, kurie pasirinko ne filologijos studijas, dažnai lanko užsienio kalbų kursus. Pastaraisiais metais ypač populiarios tapo netradicinės kalbos – norvegų, kinų, japonų, švedų, gruzinų, turkų, serbų, olandų kroatų ir panašios. Mokantys šias kalbas vertėjai uždirba didžiulius atlyginimus – užsakovai privalo mokėti didesnes kainas, nes kvalifikuotų specialistų yra ganėtinai mažai.

Vertėjo darbas reikalauja ypatingo kruopštumo, daug kantrybės, todėl jį renkasi anaiptol ne visi filologijos absolventai. Dar mažiau žmonių renkasi vertimą žodžiu – norint tapti kvalifikuotu vertėju žodžiu, prireikia ne vienerių ir ne dvejų metų praktikos. Taip pat yra gana sudėtinga išversti tam tikrų sričių tektus. Pavyzdžiui, verčiant grožinę literatūrą, reikia ieškoti tinkamų metaforų, kurių užsienio kalbose gali nebūti, gali būti ir neišverčiamų sąvokų, tad jas teksto apačioje reikia paaiškinti. Susiduriama ir su kitais šio darbo niuansais, todėl vertėjo specialybė yra vertinama.

Verčiant teisės tekstus, vertėjai turi žinoti specialius terminus, tad prireikia pavartyti žodynus, žinynus, enciklopedijas. Patys sudėtingiausi – techniniai tekstai, kuriuose aprašinėjamos sudėtingos detalės ir įrenginiai. Taip pat sudėtingi ir medicinos, farmacijos sričių tekstai – reikia būti susipažinus su ligų, medikamentų pavadinimais ir taip toliau. Ekonomikos, vadybos tekstai yra šiek tiek lengvesni, nes juos galima versti iš bendro išsilavinimo, taip pat, kaip ir publicistinius tekstus. Taigi kvalifikuoti, aukštojo mokslo baigimo diplomą ir patirtį turintys vertėjai šiandien labiausiai vertinami, o vertimo biurų paslaugas žmonės renkasi dėl to, kad nori gauti tikslius ir kokybiškus tekstus, kurie peržiūrimi ir pataisomi ir redaktorių.

48
Ačiū!
Klaida!

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *